Cara Menguasai Selok-belok Terjemahan Ilmiah Dan Teknikal

Isi kandungan:

Cara Menguasai Selok-belok Terjemahan Ilmiah Dan Teknikal
Cara Menguasai Selok-belok Terjemahan Ilmiah Dan Teknikal

Video: Cara Menguasai Selok-belok Terjemahan Ilmiah Dan Teknikal

Video: Cara Menguasai Selok-belok Terjemahan Ilmiah Dan Teknikal
Video: Teknik Penerjemahan Bagian 1 2024, Mungkin
Anonim

Perkembangan sains dan kemunculan inovasi teknologi menjadikan terjemahan teks dan sains secara ilmiah semakin diminati. Jenis terjemahan maklumat dari bahasa asal ke bahasa lain berbeza dengan jenis aktiviti terjemahan yang lain. Untuk menguasai teknik terjemahan ilmiah dan teknikal, diperlukan kajian mendalam mengenai terminologi khas.

Cara menguasai selok-belok terjemahan ilmiah dan teknikal
Cara menguasai selok-belok terjemahan ilmiah dan teknikal

Terjemahan teks secara saintifik dan teknikal

Terjemahan ilmiah dan teknikal berkaitan secara langsung bukan hanya dengan pengoperasian teknologi baru yang diedarkan secara meluas dalam kehidupan seharian dan pengeluaran. Ia membincangkan hampir semua masalah yang berkaitan dengan perundangan, ekonomi, perubatan. Kehalusan terjemahan juga berkaitan dengan teknologi maklumat dan komputer, tanpanya kehidupan peradaban moden tidak dapat dilakukan.

Bahkan perintah bahasa asing yang yakin dalam kerangka topik sehari-hari dan sehari-hari tidak selalu membenarkan terjemahan teks ilmiah dan teknikal berkualiti tinggi. Dan kamus biasa tidak selalu mengandungi istilah teknikal yang digunakan dalam arahan dan manual untuk operasi peranti teknikal terkini.

Terjemahan ilmiah dan teknikal dicirikan oleh formaliti penyampaian, logik yang jelas tentang pembinaan bahasa dan ketepatan rumusan. Tidak setiap istilah teknikal asing boleh mempunyai analog yang tepat dalam bahasa Rusia. Oleh itu, untuk memiliki kamus teknikal khusus, perlu menambahkan intuisi linguistik dan pengetahuan yang baik mengenai masalah yang dinyatakan dalam teks.

Cadangan untuk teknik terjemahan ilmiah dan teknikal

Luaskan pengetahuan khusus anda dalam bidang sains dan teknologi yang menarik minat anda. Untuk menterjemahkan literatur ilmiah dan teknikal dengan cara yang berkualiti, tidak hanya perlu mempunyai stok maklumat umum dalam bidang yang menjadi teks teks yang akan diterjemahkan. Penterjemah harus secara mendalam dan sistematik memperdalam pengetahuan dalam bidang yang dipilih, mengesan novel sastera, berkenalan dengan majalah dan abstrak dalam bahasa Rusia.

Kembangkan kemahiran untuk menerjemahkan istilah tertentu dengan tepat. Kesesuaian struktur kata atau linguistik yang dipilih dengan bahan asalnya bergantung kepada kerumitan teks dan isi kandungannya. Ketepatan tidak bermaksud bahawa terjemahan haruslah harfiah. Kami bercakap mengenai penghampiran maksimum makna terjemahan kepada yang asal. Untuk menguasai kemahiran ini, anda perlu selalu berlatih menerjemahkan teks pada topik yang berbeza.

Elakkan menggunakan unsur-unsur ucapan, perbandingan, gambar dan metafora yang jelas dan ekspresif dalam terjemahan. Hasil terjemahan bahan ilmiah atau teknikal mestilah dokumen di mana maklumat tersebut disampaikan dengan cara yang sangat bermaklumat, ringkas dan spesifik. Pembaca teks semacam itu tidak menghargai persembahan gambar dan bunga, tetapi objektif dan keunikan penyampaian maklumat.

Dengan berhati-hati dan berhati-hati memilih sinonim untuk istilah khas. Ini adalah salah satu tugas yang paling sukar ketika menyalin teks teknikal. Kosa kata terminologi sangat bermaklumat dan kadang-kadang tidak dapat diganti dalam teks. Kadang-kadang lebih baik mengorbankan gaya dan membiarkan pengulangan istilah berulang daripada menggunakan kata hubungnya yang mendistorsi makna frasa.

Akhirnya, berhati-hati dengan menambahkan penjelasan pada terjemahan untuk menjadikan teks lebih mudah difahami. Penyisipan seperti itu bagi pihak penterjemah masih dibenarkan semasa mentranskripsikan teks ilmiah umum, tetapi harus dielakkan sekiranya pelanggan perlu menerjemahkan bahan yang berkaitan dengan bidang sains dan teknologi yang sempit. Dalam kes ini, hanya memperdalam istilah profesional akan membantu penterjemah.

Disyorkan: