Cara Menterjemahkan Nama Syarikat

Isi kandungan:

Cara Menterjemahkan Nama Syarikat
Cara Menterjemahkan Nama Syarikat

Video: Cara Menterjemahkan Nama Syarikat

Video: Cara Menterjemahkan Nama Syarikat
Video: BUSINESS TIPS PART 5 (MACAM MANA NAK LETAK NAMA SYARIKAT?) 2024, April
Anonim

Bahasa Inggeris mempunyai status bahasa antarabangsa, jadi penterjemah Rusia sering menghadapi keperluan untuk menerjemahkan nama organisasi ke dalam bahasa Inggeris-Rusia dan Rusia-Inggeris. Pada masa yang sama, penting bukan sahaja untuk menyampaikan nama syarikat itu sendiri dengan betul, tetapi juga untuk memberikan idea yang betul mengenai bentuk organisasi dan perundangannya.

Cara menterjemahkan nama syarikat
Cara menterjemahkan nama syarikat

Arahan

Langkah 1

Dalam terjemahan Bahasa Inggeris-Rusia, elakkan Russification. Ini berlaku, pertama sekali, untuk bentuk organisasi dan undang-undang organisasi. Adalah salah untuk mengganti American LLC dengan Russian LLC, CJSC - ZAO, dan JSC - OJSC, walaupun pada hakikatnya bentuk organisasi dan undang-undang yang serupa serupa antara satu sama lain. Faktanya ialah, dengan memenuhi singkatan "LLC", "CJSC" atau "OJSC" dalam teks, pembaca akan secara implisit menyimpulkan bahawa ini adalah syarikat Rusia yang berdaftar di Persekutuan Rusia dan bertindak berdasarkan perundangan negara kita. Keaslian nama bentuk sah syarikat asing dijamin oleh transkripsi, jadi terjemahan yang betul adalah: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS, dll. Peraturan ini tidak hanya berlaku untuk Amerika, tetapi juga syarikat asing. Terjemahkan juga nama jenama itu sendiri menggunakan kaedah transkripsi. Ditulis dalam bahasa Rusia, nama syarikat mesti disertakan dalam tanda petik, misalnya, Flowers, LLC - "Flowers, LC".

Langkah 2

Seperti yang dipersetujui dengan pelanggan, gandakan sebutan pertama nama syarikat dalam teks dengan ejaan bahasa Inggeris yang diberikan dalam tanda kurung: Flowers, LLC. Tidak dilarang menduplikasi nama setiap kali syarikat disebut.

Langkah 3

Dalam terjemahan teks undang-undang Inggeris-Rusia, dengan persetujuan pelanggan, biarkan nama organisasi dalam bahasa asal tidak berubah: Flowers, LLC. Ditulis dalam huruf Latin, nama itu tidak boleh diserlahkan dalam tanda petik.

Langkah 4

Dalam terjemahan Rusia-Inggeris, nama organisasi Rusia harus diterjemahkan dengan transliterasi. Terdapat beberapa sistem transliterasi: sistem Perpustakaan Kongres AS, sistem ISO 9-1995, dan lain-lain. Bersetuju terlebih dahulu dengan pelanggan terjemahan sistem mana yang harus digunakan. Secara lalai, gunakan sistem yang diluluskan oleh GOST R 52535.1 - 2006 (Lampiran 1).

Langkah 5

Dalam pemasaran, literatur pendidikan, terjemahan langsung nama organisasi dan bentuk undang-undang syarikat dengan petunjuk negara asalnya dibenarkan. Sebagai contoh:

Flowers, LLC - Syarikat Liabiliti Terhad Flowers (Amerika Syarikat);

LLC "Flowers" - LLC "Сvety" (Syarikat Liabiliti Terhad) atau Сvety, LLC (Rusia).

Langkah 6

Semasa menterjemahkan fiksyen, gunakan nama syarikat dengan lebih bebas. Pertama sekali, fikirkan bagaimana memberikan nama syarikat agar sesuai dengan teks karya itu, dan makna yang diluahkan oleh pengarang tidak hilang.

Langkah 7

Sekiranya terjemahan terbalik, misalnya, apabila anda perlu menerjemahkan dokumen versi bahasa Inggeris di mana nama syarikat Rusia kelihatan ditulis dalam bahasa Inggeris, selalu kembali ke nama asal yang tepat.

Disyorkan: